第一部分 查尔斯·狄更斯:双城记(背景与导读)(2)
狄更斯当初曾打算把《双城记》命名为《复活》。现在它的第一部也还叫“死人复活”。其实“复活”的意思是贯穿全书的。书中有曼内特医生的复活,更重要的是卡尔顿的“也必复活”。狄更斯通过卡尔顿这一悲剧性人物的刻画,实现了对人的生命价值的确证,蕴涵了以“死”颂“生”、由“死”到“生”的辨证转化,使读者的心灵在对卡尔顿悲剧命运的扼腕叹息中得到净化和升华。
(郭晶英评注)
注 释(原书中为脚注)
(1)la guillotine: 指断头台,以主张用此刑具的一外科医生之名为名,该词法文原为阴性。
(2) Jezebels: 耶洗别, Phoenician princess and queen of Israel as the wife of Ahab. According to the Old Testament, she encouraged idolatry and was ultimately killed by Jehu.腓尼基的公主,以色列国王亚哈之妻。据《旧约》记载,她鼓励对神的崇拜,最后被耶户所杀。
(3) Evrémonde: 埃佛瑞蒙德,此处指属于这一家族的查尔斯·达尔内。卡尔顿为了露茜的幸福,利用自己和达尔内相貌酷似的特点,换出监狱中的达尔内接受死刑。
(4) Thérèse Defarge: 泰雷兹·德伐日,坚持对埃佛瑞蒙德家族斩草除根,不仅坚持要将达尔内这个同贵族家庭公然决裂的无辜者处死,还要将曼内特医生的女儿和外甥女也一同处死(因其女儿与达尔内成了婚)。
(5) Him: 指在十字架上被钉死的耶稣。
(6) he that...die: 取自《新约·约翰福音》。
(7) a woman: 指罗兰夫人,法国大革命时吉伦特派领袖之一,后被捕入狱,1793年11月上断头台。临刑前她要求写下自己当时的思想,未能获准,于是面对自由神像说出了一句名言:“啊,自由,多少罪恶假汝之名以行!”
(8) Her: 此处指露茜。
|