小说首页 言情小说 玄幻小说 网络文学 武侠小说 纪实文学 科幻小说 现代文学 外国文学 古典文学 寓言童话 侦探推理
 
 
您的位置: 首页>>侦探推理>>查看文章

福尔摩斯探案集(上)

来源:     作者:  柯南道尔    类型: 其他    发表: 2006-4-10    浏览: 
 



九 线索的中断

  下午我醒来的时候,时间已经不早,我的精神也已完全恢复了。福尔摩斯已把提琴放在

一旁,坐在那里拿着一本书用心细读。他看到我醒来,对我望了望,神色很不愉快。

  他道:“你睡得很香,我恐怕我们说话的声音要把你吵醒了。”

  我答道:"我什么也没有听到,你得到什么新的消息没有?”"不幸得很,还是没有。我

真没有想到,也很失望,我预计到这时候总应当有确实消息来了。维金斯刚刚来报告过,他

说汽船的踪迹一点儿也没有,真是叫人着急。因为时机紧迫了,每一个钟头都是要紧的。”

  “我能帮忙吗?我的精神已恢复了,再出去一夜也是没有问题。”

  “不,现在咱们什么也不能做,咱们只有等候消息。如果咱们现在出去,要是有消息到

来,反而误事。你有事可随尊便,我必须在这里守候。”

  “那么我想到坎伯韦尔去访问西色尔·弗里斯特夫人,昨天她已和我约定了。”

  福尔摩斯的眼睛里闪动着笑意问道:“是去访西色尔·弗里斯特夫人吗?”

  “当然还有摩斯坦小姐,她们都急于要知道这个案子的消息。”

  福尔摩斯道:“不要告诉她们太多,即使是最好的女人,也决不能完全信赖她们。”

  对他这种不讲理的话,我并没有和他争辩,我说道:“我在一两个钟头内就可以回

来。”"好吧!祝你一切顺利!如果你过河去的话,不妨把透比送回去,因为我想咱们现在

不会再用它了。”

  我依照他的话把诱比归还了它的主人,并酬他半个英镑。到了坎伯韦尔,会见了摩斯坦

小姐。她经过昨夜的冒险,至今还有些疲倦,可是正在盼望着消息。弗里斯特夫人也是好破

心胜,急于想知道一切。我向她们述说了所有的经过,保留一些凶险的地方没有说。虽然说

到舒尔托先生的被害,可是没有描写那些可怕的情况和凶手所用的凶器。就是如此约略地讲

述了一遍,还是够叫她们听着惊破有味的。

  弗里斯特夫人道:“简直是一本小说!一个被冤的女郎,五十万镑的宝物,一个吃人的

黑生番,还有一个装木腿的匪徒。这和一般小说的情节大不相同呢。”

  摩斯坦小姐愉快地眼望着我说道:“还有两位侠士的拯救呢。”

  “可是梅丽,你的财富全依靠着这次的搜寻了。我看你并不觉得怎样兴奋。请想一想,

若是一旦变成巨富,是多么可喜的事呀。”

  她把头摇了摇,似乎对于这件事并不怎样关心。看到她对于即将致富这件事并没有什么

特别高兴的表示,使我的心里感到无限的安慰。

  她道:“我所最关心的就是塞笛厄斯·舒尔托先生的安全,其余的都不足挂齿。他在全

案经过中的表现是非常厚道和可敬的,我们有责任把他从这可耻和无根据的冤枉里洗刷出

来。”

  我从坎伯韦尔回到家中的时候已经很晚了。我伙伴的书和烟斗还放在他的椅子旁边,可

是他本人却不见了。我四周看了一遍,希望他留下一张字条,可是没有找到片纸只字。

  赫德森太太进屋来放窗帘,我问道:“歇洛克·福尔摩斯先生是出去了吗?”

  “先生,他没有出去,他在他自己的屋里。"她放低了声音,悄悄地说道:“先生,您

知道吗,我怕他是病了!”

  “赫德森太太,您怎么知道他病了?”

  “先生,事情有些古怪。您走了以后,他在屋里走来走去,走来走去,他的脚步声使我

都听烦了。后来又听见他自言自语,每次有人叫门,他就跑到楼梯口喊问:‘赫德森太太,

是谁呀?%27现在他把自己关在屋里,可是我依然可以听见他在屋里走来走去的声音。先生,

我希望他没有病。方才我冒昧地告诉他吃些凉药,可是,先生,他瞪了我一眼,吓得我都不

知道自己是怎样从那间屋子跑出来的。”

  我答道:“赫德森太太,我想您可以不必着急,我以前也看见过他这个样子的。他有事

在心,所以使他心神不安。"我就这样故作轻松地和我们的好房东谈着,可是我在整个长夜

里不断地隐约地听见他的脚步声音,我知道,他那迫切的心情已因不能采取行动而变得益发

焦躁起来。

  第二天早餐时,他的面容器倦而瘦削,两颊微微的发红。

  我道:“老兄,你把自己累垮了。我听见你夜里在屋内踱来踱去。”

  他答道:“我睡不着,这讨厌的问题把我急坏了。所有的大困难都已经克服了,现在反

而叫一个很不算什么的障碍给难住了,未免叫人太不甘心。现在咱们已经知道匪徒是谁,知

道船的名字和其他一切了,可是就是得不到船的消息。其他方面也都已行动起来,我已用尽

了我的方法,整条河的两岸已经都搜遍了,还是没有消息。斯密司太太那里也没有她丈夫的

音信,我差不多认为他们已经把船沉到河底了,可是这一层亦存在着一定的矛盾。”

  “咱们可能是受了斯密司太太的愚弄了。”

  “不然,我想这一层可以不用过虑,因为经过调查,这样的汽船确是有一只的。”

  “它会不会是到上游去了?”

  “我也想到了这个可能性,我已经派出一批搜查的人上溯到瑞破门德一带去了。如果今

天再没有消息,我明天当亲自出马去找匪徒而放弃寻找汽船了。可是肯定的,肯定咱们会得

到一些消息的。”

  一天过去了,维金斯和其他的搜查人员都没有消息。大多数的报纸全登着诺伍德惨案的

报道。他们对那不幸的塞笛尼斯·舒尔托都攻击得很厉害。除了官方将在第二天验尸之外,

各报纸也没有什么新的消息。我在傍晚步行到坎伯韦尔,把我们的失败情况向两位女士作了

报告。我回来的时候看见福尔摩斯依然是垂头丧气,很不高兴,甚至对于我的问话也淡然不

理。整个晚上他在那里忙着作一个玄妙的化学实验,蒸馏气加热后所发出的恶臭,使我不得

不离开这间屋子。一直快到天亮,我还听见试管的声音,知道他还在那里进行着这恶臭的实

验。

  第二天清晨,我惊醒过来,看见福尔摩斯已经站在我的床前。他穿着一身水手的服装,

外面罩着一件短大衣,颈上围着一条红色的围巾。

  他道:“华生,我现在亲身到下游去。我经过再三考虑,觉得只有这一着了,无论如何

是值得一试的。”

  我道:“那末我和你一同去好不好?”

  “不好。你留在这里作我的代表是比较有用的。我自己也不愿意去,虽然昨晚维金斯很

泄气,可是我想今天肯定会有消息的。所有的来信、来电都请你代拆,按照你的判断便宜行

事。你可不可以代劳呢?”

  “当然愿意。”

  “我的行踪不定,恐怕你也无法给我电报。可是假若运气好,我未必耽搁很久。回来以

后总会有些消息向你报告的。”

  早餐的时候,他还没有消息。可是打开《旗帜报》,看见上面登载着这个案子的新发

展。它报道道:关于上诺伍德的惨案,据悉案情内容非常复杂,不似预料那么简单。新的发

现证明:塞笛厄斯·舒尔托先生确无嫌疑。昨晚舒尔托先生和女管家博恩斯通太太已被警署

释放。至于真正的凶犯,警署方面已有新的线索。此案现由苏格兰场干练的埃瑟尔尼·琼斯

先生负责缉凶,预料日内即可破案云云。

  我想:这还算令人满意,我们的朋友舒尔托总算是恢复自由了。新的线索是什么呢?这

好象仍是警署方面掩饰错误的老派头。我把报纸扔到桌上,目光忽然又被报上寻人栏里面的

一段小广告吸引住了。广告文曰:“寻人:船主茂迪凯·斯密司及其长子吉姆在星期二清晨

三时左右乘汽船%27曙光%27号离开斯密司码头,至今未归。%27曙光%27号船身黑色,有红线两条,烟

囱黑色,有白线一道。如有知茂迪凯·斯密司与其船%27曙光%27号的下落者,请向斯密司码头斯

密司太太或贝克街221号乙报信,当酬谢金币五镑。”

  这个小广告显然是福尔摩斯登的,贝克街的住址就足以证明了。我以为这个广告的措辞

非常巧妙,因为即使匪徒们看到了,也会认为那不过是一个瓶子寻找丈夫的普通广告,并看

不出其中的隐秘。

  这一天过得真慢。每次听到敲门的声音或是街上沉重的脚步声音,我都以为是福尔摩斯

或者是看见广告来报信的人来了。我试着看书,但是精神不能集中,思想总是跑到我们所追

踪的那两个破怪的匪徒身上去。有时我还这样想:会不会是福尔摩斯的理论发生了基本的错

误?他是不是犯了严重的自欺病?会不会是由于这些证据不够真实,他臆断错了?我从没有

看见过他的工作发生错误,可是智者千虑必有一失,我想或者可能因为他的自信力太强了,

把一个平淡的问题反而看成一个极复杂极离破的疑案,以致一误再误?可是回过来一想,这

些证据又是我亲眼所见的,他的推断的理由我也听见过的。再看一看这一连串的破怪事实,

虽然其中有的是无关重要的,可是全部都指明了同一方向。我不得不承认,纵然就是福尔摩

斯的理解真是错误了,这案子本身也必定是异乎寻常的费解。

  下午三点钟时,铃声大作,楼下有命令式的高声谈话,没有想到上来的不是别人,竟是

埃瑟尔尼·琼斯先生。可是他的态度和以前绝不相同了,他已经不象在上诺伍德那样粗暴、

架子十足和以常识专家自居了,他在谦虚之外还有些自惭。

  他道:“您好,先生,您好!听说福尔摩斯先生出去了。”

  “是的,我不知道他几时可以回来。请等一等好不好?请坐,吸一支我们的雪茄烟好

吗?”

  “谢谢,请赏我一支吸。"他说时用红绸巾轻轻地揩拭他的上额。

  “敬您一杯加苏打的威士忌酒好吗?”

  “好吧,半杯就够了。到这时候天气还是这般的热,我心绪又是这样的烦,您还记得我

对这诺伍德案的理解吗?”

  “我记得您说过一次。”

  “咳,我现在对于这个案子又不得不加以重新考虑了。我本已紧紧地把舒尔托先生兜在

网里了,可是,咳,先生,半道里他又从网眼里溜了出去。他证明了一个无法推翻的事实—

—他自从离开他哥哥以后始终有人和他在一起,所以这个从暗门进入屋内的人就不会是他

了。这个案子实在难破,我在警署的威望亦发生了动摇,我很希望得到些帮助。”

  我道:“咱们谁都有需要别人帮助的时候啊。”

  他很肯定地说道:“先生,您的朋友歇洛克·福尔摩斯先生真是一位非凡的人。他是人

所不及的。我看见过他所经历的许多桩案子,没有一桩不被他弄清楚的。他使用的方法变化

无穷,当然有时也失之过急,可是整个地来说,他是可以成为一个最有本领的警官的。不怕

人笑话,我真是望尘莫及。今早我接到了他的一封电报,从里面可以知道,对于舒尔托这个

案子,他已经有了新的发现。这就是那封电报。”

  他从衣袋里把电报拿出来交给了我。这封电报是十二点钟从白杨镇发的,电文说:“请

立刻到贝克街去。假若我还没有回来,请等候。我已寻到舒尔托案匪徒的踪迹。如果你愿意

看到本案的结束,今晚可和我同去。”

  我道:“这封电报的语气很是令人高兴。他必定是把已断的线索接上了。”

  琼斯很得意地说道:“啊,这么说来他也有时搞错的。我们侦查的能手也常常走错路

呢。这次也可能是空欢喜一场,可是我们警察的责任是不能叫任何机会错过去的。现在有人

叫门,也许是他回来了。”

  传来一阵沉重的上楼的脚步声,喘息的声音很重,说明这个人呼吸困难;中间稍停了一

两次,好象他上楼梯很费起力似的。最后他走进屋来,他的容貌和我们所听见的声音是符合

的。一个老人,穿着一身水手的衣服,外面套着大衣,纽扣一直扣到颈间。他弯着腰,两腿

颤抖,气喘得很痛苦。他手拄一根粗粗的木棍,两肩不断耸动,好象呼吸很吃力。他的面

目,除了一双闪烁的眼睛以外,只有白的眉毛和灰的髭须,其余全被他的围巾遮盖住了。整

个地看来,他象是一个年事已高、景况潦倒而令人尊敬的航海家。

  我问道:“朋友,有什么事吗?”

  他用老年人所特有的习惯,慢条斯理地向四周看了看。

  他问道:“歇洛克·福尔摩斯先生在家吗?”"没有在家。可是我可以代表他,您有什

么话全都可以告诉我。”

  他道:“我只能向他本人说。”

  “可是我告诉您,我可以代表他,是不是关于茂迪凯·斯密司汽船的事?”

  “是的,我知道这只船在哪里,知道他所追踪的人在哪里,还知道宝物在哪里,我一切

全都知道。”

  “您告诉我好了,我会转告他的。”

  他十足地表现了老人的易怒和顽固的态度。他道:“我只能告诉他本人。”

  “那您只好等一等了。”

  “不行,不行,我不能为了这件事浪费一天的光阴,如果福尔摩斯先生不在家,只好让

他自己想法子去打听这些消息了。你们两人的尊容我都不喜欢,我一个字也不告诉你们。”

  他站起来就要出门,可是埃瑟尔尼·琼斯跑到他前面,拦住了他。

  琼斯道:“朋友,请等一等。您有要紧的消息报告,您不能这样就走。不管您愿意不愿

意,我们要把您留住,直等到我们的朋友回来。”

  那老人要想夺门而出,可是埃瑟尔尼·琼斯早已把背靠在门上,阻住老人的去路。

  老人用手杖在地板上怒击着喊道:“真是岂有此理!我到这里来拜访一位朋友,可是你

们二人和我素不相识,硬要把我留下,对待我这样无礼!”

  我道:“请不要着急,您所费的时间我们会补报您的。请坐在那边沙发上,不久福尔摩

斯先生就可以回来了。”

  他很不高兴地用两手掩住了脸,无可奈何地坐在那里。琼斯和我继续一边吸着我们的雪

茄烟一边谈话。刹时间忽然听见福尔摩斯的声音向我们说话。

  “我想你们也应该敬我一支雪茄烟了。”

  我们二人从椅上吃惊地跳了起来,旁边坐着福尔摩斯,笑容可掬。

  我惊讶地喊道:“福尔摩斯!是你吗?那老头哪儿去了?”

  他拿出一把白发,说道:“他就在这儿,假发、胡须、眼眉,全在这里。我认为我的化

装还不错,可是没有想到把你们也骗住了。”

  琼斯高兴得喊道:“啊,你这坏蛋!你真够得上一个戏剧演员——一个出色的演员,你

学工人的咳嗽,还有你腿部的表演每星期足可挣十镑的工资。可是我想我看出你的眼神来

了,你还没有把我们骗得完全相信。”

  他点燃了雪茄烟,说道:“我今天整日打扮成这个样子。你知道,很多的匪徒们已渐渐

地认识了我——特别是在咱们这位朋友把我的侦探事迹写成了书之后。所以我只好在工作时

简单地加以化装。你接到我的电报了吗?”

  “接到了,所以才会来的。”

  “你对这案子的工作进展如何了?”

  “一点儿也没有头绪。我不得已释放了两个人,对于其余的两个人也没有什么证据。”

  “那不要紧,一会儿我给你另外两个人来补他们的缺。可是你必须完全听我的指挥,一

切功绩可以归你,可是一切行动必须听从我的,这点你同意吗?”

  “只要你协助我把匪徒捉到,一切全都同意。”

  “好吗,头一件:我需要一只警察快艇——一只汽船——今晚平时开到西敏士特码头待

命。”

  “这个好办,那儿经常停着一只,我到对面再用电话联系一下就成了。”

  “我还要两个健壮的警士,以防匪徒拒捕。”

  “船内向来都准备着两三个人,还有别的吗?”

  “我们捉住匪徒,那宝物就能到手,我想我这位朋友一定喜欢亲自把宝物箱送到那位年

轻女士的手上——这宝物一半是应该属于她的,由她亲自打开。喂,华生,好不好?”

  “这是我无上的光荣。”

  琼斯摇头道:“这个办法未免于规章有所不合——不过咱们可以通融办理。但是看完之

后,宝物必须送还政府以便检验。”

  “那是当然的,这个好办。还有一点,我倒很希望先听到琼诺赞·斯茂亲口说出有关这

一案件的始末详情。你知道,我素来就需要把一个案子的详情,充分地了解。你大概对于我

准备先在这儿或其他地方,在警察看守之下,先对他作一次非正式的讯问一节没有什么不同

意吧?”

  “你是掌握着全案情况的人。虽然我还没有能够证明确有这么一个叫琼诺赞·斯茂的

人,可是如果你能捉到他,我没有理由阻止你先向他讯问。”

  “那么,这也同意了?”

  “完全同意,还有什么要求吗?”

  “只有我要留你同我们一起吃晚饭,半点钟内即可备好。我准备了生蚝和一对野鸡,还

有些特选的白酒。华生,你不知道,我还是个治家的能手呢。”

  章节列表:
1」「2」「3」「4」「5」「6」「7」「8」「9」「10」「11」「12」「13」「14」「15」「16」「17」「18」「19」「20」「21」「22」「23」「24」「25」「26」「27」「28」「29」「30」「31」「32」「33」「34」「35」「36」「37」「38」「39」「40」「41」「42」「43」「44」「45」「46」「47」「48」「49」「50」「51」「52」「53」「54」「55」「56」「57」「58」「59」「60」「61」「62」「63」「64」「65」「66」「67」「68」「69」「70」「71」「72」「73」「74」「75」「76」「77」「78」「79」「80」「81」「82」「83」「84」「85」「86」「87」「88」「89」「90」「91」「92」「93」「94」「95」「96 
到目前为止,共有 位读者投票推荐《福尔摩斯探案集(上)
  《福尔摩斯探案集(上)》的相关评论:
  对《福尔摩斯探案集(上)》发表评论:
用户名:
密码: 匿名 免费注册 忘记密码
标 题:
*
内 容:
*
    
 
(本站小说版权归作者所有,转载须以超链接形式,注明出自中华小说网,否则视为侵权。)
 
 
 
  站内搜索
关键字:
范  围:
    
 
 
相关主题
 
福尔摩斯探案集(下)
福尔摩斯探案集(上)
神探高斯系列
神探高斯系列
灵婴
狐狸奇缘
杀人游戏
清晨好运煞到鬼!
妖困
罪证
 
特别推荐
 
 
 
设为首页 | 在线投稿 | 广告服务 | 友情链接
Copyright @ 2001-2005 cn-novel.com All Rights Reserved 中华小说网 版权所有