| |
大唐狄公案——四漆屏 |
| 来源:
作者: 高罗佩
类型: 其他 发表: 2007-1-23
浏览: |
|
|
|
第一部分 前言一(3)
狄公小说回到了它的故乡
《大唐狄公案》风靡西方几十年,欧美不断再版,其他不少国家也将其从英文译成日文、瑞典文、芬兰文、克罗地亚文等十几种文字,足见这部书在西方及世界其他国家受到欢迎的程度。然而,按高罗佩原意,中译本应当是标准本。但由于种种原因,他的这一愿望长久未能实现。直到20世纪80年代初,笔者在南京大学外文系读书时的同班同学,现任英国伦敦大学著名中西比较文学博士生导师赵毅衡教授读了该书后,首先撰文向中国读者介绍这部著作。该文先在《读书》杂志上发表,后被《人民日报》转载。赵毅衡教授本想亲自参与翻译此书,奈因忙于赴美国读书、讲学,就把这项工作交于笔者。他到美国后又将笔者缺少的《狄》书原著一本本买了给笔者寄来。可以说,《大唐狄公案》自20世纪80年代初被介绍到中国来,赵毅衡教授当是开拓者。笔者读了原著后,感触颇深。这么一部描写中国人、中国事,播扬中国古老历史和悠久文化传统的中国公案小说在我国尚鲜为人知,这实在是一件令人十分遗憾的事。另一方面,笔者认为书中的侦破经验和推理方法对今天的公安、司法工作也有一定借鉴意义。同时认为,笔者认为作为一名外文工作者和职业外交人员,尽快将这部著作译成中文奉献给中国广大读者,实在是一件义不容辞的事情,这对促进中荷乃至中外文化交流与合作也有积极意义。相信鉴于上述诸因,笔者和友人胡明教授、赵振宇大使及笔者的夫人李惠芳女士历尽艰辛,用去五年的业余时间,一鼓作气完成了这部巨作的翻译工作。说起翻译此书,笔者在开始时并无将整套书全部译出来的打算。主要原因有二:一是这是一项工作量很大的工程。这套书原著共有16本,推在一起足足有七八寸厚,仅利用下班后的一点儿业余时间来翻译这部巨著谈何容易。二是翻译这套书难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文、现代汉语好一点就行。因为此书属于中国古代公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译起来难度是相当大的。这实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的中文意思按古代公案小说的要求进行再加工或再翻译。故翻译此书的难点不在是否能读懂外文上,而是在读懂后进行“再加工”或“再翻译”上。这就不仅要求译者对我国唐代的方方面面都有一定的了解,而且要有比较扎实的古汉语、古诗词功底,才有可能将此书译成具有中国古典小说风格的、雅俗共赏的一部作品,而不至译得不伦不类或白开水一杯。笔者出于这一层顾虑和担忧,只能走一步看一步,不敢多往远处想。但当我们将《四漆屏》作为首篇试着译出并首先在《天津演唱》杂志上连载后,立即在国内引起了强烈反响和极大关注。据说当时《天津演唱》因连载《四漆屏》,发行量竟翻了一番。此后,全国各地的多家杂志社、出版社纷纷来函约稿,有好几家则派人专程赴北京登门找笔者“争稿”,弄得我们翻译此书也成了“欲罢不能”,故也只得“一发不可收”,一干就是5年多。笔者在翻译此书的那5年多的业余时间里,几乎放弃了所有的娱乐活动,每天下班回家后便开始爬格子,周末则更是伏案苦干。还有一点要说及的是,据说当时国内另有几组翻译人员也在同时翻译此书,但最终部优有我们译出的《大唐狄公案》得以问世。这里还需要说明的一点是,为使这部作品更接近中国公案小说本色及更符合中国国情,我们在翻译过程中对原著里的有关情节、诗词、描写及人物对话等进行了适当意译。现在,高罗佩的《大唐狄公案》中译本再次由海南出版社精心设计、打造出版,书中第一次插进了高罗佩先生所绘的全部插图,对以前版本中的文字错误进行了纠正。又将过去译本中的删节部分做了补充。是迄今诸版本狄公小说中质量最精、最好的一个版本。高罗佩的《大唐狄公案》小说及据此改编拍摄的电影、电视剧在狄仁杰的故乡受到广大读者、观众的热烈欢迎和高度赞扬,高罗佩若地下有知,应该含笑九泉了。
|
|
|
|